• Estrategia SEO

Andrew Shepard: Cómo promocionamos más de 80 sitios localizados sin perder calidad

  • Felix Rose-Collins
  • 4 min read

Introducción

Ampliar el contenido a más de 80 idiomas, 196 países y docenas de contextos culturales es un reto al que pocos se enfrentan. Roulette77 no sólo se encarga de esta tarea, sino que convierte cada versión localizada de la plataforma en un producto completo con estrategias, reseñas y UX únicas. Hablamos con Andrew Shepard, Jefe de Producto, sobre cómo se estructura el sistema de promoción global, cómo se editan los contenidos en Japón y Brasil, qué aspecto tiene el SEO en 80 dominios y cómo mantener la integridad del proyecto en un entorno hiperlocalizado.

¿Cuál fue la primera localización de Roulette77? ¿Recuerda el momento en que se hizo evidente la necesidad de ampliarla a decenas de países?

Andrew Shepard

La primera localización fue, sorprendentemente, la versión en inglés para EE.UU. En aquel momento, no pensábamos en ella como una más, sino como el producto principal. Ya entonces comprendimos que un jugador de Las Vegas era muy diferente de uno de Londres o Berlín, pero lo veíamos más como una cuestión de estilo que de estrategia. El punto de inflexión llegó cuando intentamos duplicar el mismo modelo de sitio web para el Reino Unido. Simplemente copiamos la estructura y adaptamos la terminología, pero el resultado no fue tan eficaz como para EE.UU. Nos dimos cuenta de que el producto estadounidense funciona con sus propias reglas, con una forma diferente de entender las apuestas, diferentes preferencias en la ruleta, etcétera. Fue entonces cuando dejamos de pensar en "traducción" y empezamos a pensar en localización de proyectos.

Más de 80 idiomas suena casi imposible. Por dónde empezaste el proceso de escalado y por qué etapas pasaste para llegar a tu nivel actual?

Empezamos con idiomas en los que el tráfico era alto y había un claro interés por la ruleta: Español (sobre todo en Latinoamérica), alemán, francés y portugués. Pero ya al principio nos dimos cuenta de que la simple traducción no era suficiente. Desarrollamos un sistema de contenidos en el que cada elemento existe como un bloque independiente. Esto nos permitió gestionar la localización no mediante la duplicación, sino mediante la adaptación a las características locales de cada país. Después vino la fase de escalado: creación de glosarios terminológicos, definición del estilo para cada localización y aplicación de listas de comprobación para la revisión. Por último llegó la fase técnica y de SEO.

¿Quién escribe y revisa los contenidos en los sitios locales? ¿Cómo se trabaja con los mercados locales: sólo traducción o adaptación cultural completa basada en el comportamiento de los jugadores?

Es un ecosistema editorial completo. Contamos con un equipo interno de redactores que crean el contenido básico en inglés. Luego trabajamos con una red de traductores profesionales y correctores nativos con años de experiencia en el sector del juego. No utilizamos traducción automática, sino texto humano real que está arraigado en el contexto. En esencia, no se trata de traducción, sino de edición localizada. Estudiamos cómo juega la gente en cada país, qué tipos de apuestas son populares, qué consultas dominan, y construimos nuestra estructura de contenidos basándonos en ello.

¿Disponen de una fórmula interna para determinar si un país o región concretos necesitan un sitio aparte?

Sí, aunque es más un conjunto de criterios que una fórmula estricta. Algunos de los principales son:

  • Volumen de búsqueda de términos clave (ruleta, estrategias, casinos, etc.);
  • Competencia regional: grado de saturación del mercado con sitios locales;
  • Entorno normativo: si es legal ofrecer enlaces de casino y si se requiere certificación;
  • Perfil de comportamiento del jugador: analizamos si los hábitos de juego locales se ajustan a lo que podemos ofrecer.

Si un país cumple al menos tres de los cuatro criterios, creamos un subdominio independiente, a veces con su propio editor y especialista en SEO.

¿Cómo se organiza la comunicación interna con autónomos, traductores y editores? ¿Tienen directrices editoriales y quién supervisa la calidad?

Dentro del equipo, utilizamos una estructura de varios niveles: o bien se preparan resúmenes de contenidos y se pasan a un autor, o bien los bloques de contenidos básicos se escriben directamente en inglés. El Jefe de Contenidos se encarga de comprobar los hechos y los correctores corrigen los textos para que se ajusten a las normas lingüísticas locales. Hay unas directrices generales sobre estilo, terminología y normas para el tratamiento de contenidos potencialmente delicados (por ejemplo, juego o adicción), así como tablas de redacción desaconsejada y preferida para evitar información claramente inexacta. Los freelancers se someten a tareas de prueba, y trabajamos exclusivamente con lingüistas especializados en la industria que tienen experiencia en los sectores del juego o fintech. El nivel es superior a la media.

¿Qué lenguas o regiones han sido las más difíciles en términos de diferencias culturales o restricciones legales?

El primero de la lista: Japón. No porque sea difícil de traducir, sino porque allí el juego se percibe de forma muy diferente. La gente tiende a acercarse a los juegos con respeto por el proceso, el crupier y el ritual, así que tuvimos que rehacer completamente el tono para que fuera más comedido y preciso. También fue difícil adaptarse a los países árabes, tanto por la complejidad del idioma como por las limitaciones legales. En varias regiones, no publicamos reseñas directas de casinos en absoluto, limitándonos a informar sobre las reglas del juego. Otro ejemplo es Francia, donde la terminología de la ruleta es original, y utilizar términos incorrectos puede llevar a confusión. Por eso aquí se requiere una precisión casi enciclopédica.

¿En qué medida varía la selección de casinos recomendados de un país a otro? ¿Qué factores influyen en su elección?

Mucho. No nos limitamos a traducir una lista de casinos, sino que la reconstruimos para cada región porque los jugadores tienen expectativas diferentes. Por ejemplo:

  • En Estados Unidos, las bonificaciones por criptomonedas y Bitcoin son importantes, así como los matices específicos de cada estado;
  • En Alemania, la licencia local y los límites de apuestas son fundamentales;
  • En América Latina, la velocidad de pago y los métodos de pago locales, como el PIX en Brasil, son factores importantes.

Siempre comprobamos si los sitios son accesibles desde el país, si son legales, si admiten el idioma local y lo transparentes que son sus condiciones. Y, por supuesto, no vendemos clasificaciones, ni reseñas pagadas. Es uno de los principios básicos del proyecto.

Por último, si tuviera que lanzar un nuevo idioma desde cero, ¿qué tres pasos daría primero?

En primer lugar, sumérjase en el contexto conductual y cultural. No el idioma en sí, sino cómo se perciben en ese país la ruleta, las apuestas, el riesgo y las estrategias. ¿Qué es tabú? ¿Qué inspira confianza?

En segundo lugar, reúne al equipo adecuado: al menos un editor y un autor nativo que no necesite una lección sobre la diferencia entre un split y una apuesta de esquina. Sin eso, solo estás adaptando un texto, no construyendo un producto en toda regla.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

Empieza a usar Ranktracker... ¡Gratis!

Averigüe qué está impidiendo que su sitio web se clasifique.

Crear una cuenta gratuita

O inicia sesión con tus credenciales

Different views of Ranktracker app