Вступ
Масштабування контенту для 80+ мов, 196 країн і десятків культурних контекстів - виклик, з яким мало хто стикається. Roulette77 не тільки справляється з цим завданням, але й перетворює кожну локалізовану версію платформи на повноцінний продукт з унікальними стратегіями, оглядами та UX. Ми поговорили з Ендрю Шепардом, Head of Product, про те, як побудована глобальна система просування, як редагується контент в Японії та Бразилії, як виглядає SEO у 80 доменах і як зберегти цілісність проекту в гіперлокалізованому середовищ і.
Якою була найперша локалізація Roulette77 - і чи пам'ятаєте ви момент, коли стало зрозуміло, що її потрібно масштабувати на десятки країн?
Найпершою локалізацією, як не дивно, була англомовна версія для США. Тоді ми не думали про неї як про одну з багатьох - це був основний продукт. Вже тоді ми розуміли, що гравець у Лас-Вегасі суттєво відрізняється від гравця в Лондоні чи Берліні, але вважали це радше питанням стилю, аніж стратегії. Переломний момент настав, коли ми спробували продублювати ту саму модель сайту для Великобританії. Ми просто скопіювали структуру та адаптували термінологію, але результат виявився не таким ефективним, як для США. Ми зрозуміли, що американський продукт працює за власними правилами, з іншим розумінням ставок, іншими вподобаннями щодо рулетки і так далі. Тоді ми перестали думати про "переклад" і почали думати про локалізацію проекту.
80+ мов - це майже неможливо. З чого ви почали процес масштабування і які етапи пройшли, щоб досягти нинішнього рівня?
Ми почали з мов, де був високий трафік і чітко простежувався інтерес до рулетки: Іспанська (переважно Латинська Америка), німецька, французька та португальська. Але вже на початку ми зрозуміли, що простого перекладу недостатньо. Ми розробили систему контенту, де кожен елемент існує як самостійний блок. Це дозволило нам керувати локалізацією не через дублювання, а через адаптацію до локальних особливостей кожної країни. Потім настав етап масштабування: створення термінологічних глосаріїв, визначення стилю для кожної локалізації та впровадження контрольних списків перевірки. І, нарешті, технічна та SEO фаза.
Хто пише та перевіряє контент на локальних сайтах? Як ви працюєте з локальними ринками: це просто переклад чи повна культурна адаптація на основі поведінки гравців?
Це повноцінна редакційна екосистема. У нас є внутрішня команда авторів, які створюють основний контент англійською мовою. Потім ми працюємо з мережею професійних перекладачів і коректорів з багаторічним досвідом роботи в гральній ніші. Ми не використовуємо машинний переклад - тільки справжній людський текст, вкорінений у контексті. По суті, це не переклад, а локалізоване редагування. Ми вивчаємо, як люди грають у кожній країні, які види ставок популярні, які запити домінують, і на основі цього будуємо структуру контенту.
Чи є у вас внутрішня формула, за якою ви визначаєте, чи потрібен окремий сайт для конкретної країни або регіону?
Так, хоча це скоріше набір критеріїв, ніж сувора формула. Ось деякі з ключових критеріїв:
- Обсяг пошуку за ключовими словами (рулетка, стратегії, казино тощо);
- Регіональна конкуренція: наскільки ринок насичений місцевими сайтами;
- Регуляторне середовище: чи законно пропонувати посилання на казино та чи потрібна сертифікація;
- Профіль поведінки гравця: ми аналізуємо, чи відповідають місцеві ігрові звички тому, що ми можемо запропонувати.
Якщо країна відповідає принаймні трьом з чотирьох критеріїв, ми створюємо окремий субдомен - іноді з власним редактором і SEO-спеціалістом.
Як організована внутрі шня комунікація з фрілансерами, перекладачами та редакторами? Чи є у вас редакційні інструкції, і хто контролює якість?
У команді ми використовуємо багаторівневу структуру: контент-брифи або готуються і передаються автору, або основні блоки контенту пишуться безпосередньо англійською мовою. Керівник відділу контенту займається перевіркою фактів, а коректори редагують на відповідність місцевим мовним нормам. Існують загальні рекомендації щодо стилю, термінології та правил роботи з потенційно чутливим контентом (наприклад, про азартні ігри або залежність), а також таблиці небажаних і бажаних формулювань, щоб уникнути явно недостовірної інформації. Фрілансери проходять тестові завдання, і ми працюємо виключно з галузевими лінгвістами, які мають досвід роботи в азартних іграх або фінтех-секторі. Рівень вище середнього.
Які мови чи регіони були найскладнішими з точки зору культурних відмінностей чи правових обмежень?
Очолює список Японія. Не тому, що її важко перекладати, а тому, що там азартні ігри сприймаються зовсім по-іншому. Люди схильні підходити до ігор з повагою до процесу, дилера та ритуалу, тому нам довелося повністю переробити тон, щоб він був більш стриманим і точним. Також було складно адаптуватися до арабських країн, як через мовну складність, так і через юридичні обмеження. У деяких регіонах ми взагалі не публікуємо прямих оглядів казино, обмежуючись інформацією про правила гри. Інший приклад - Франція, де термінологія рулетки оригінальна, і використання некоректних термінів може призвести до плутанини. Тому тут потрібна майже енциклопедична точність.
Наскільки сильно відрізняється вибір рекомендованих казино в різних країнах? Які чинники впливають на ваш вибір?
Дуже багато. Ми не просто перекладаємо список казино, а переробляємо його під кожен регіон, тому що у гравців різні очікування. Наприклад:
- У США важливі криптовалютні та біткойн-бонуси, а також спе цифічні для кожного штату нюанси;
- У Німеччині ключовими є місцева ліцензія та ліміти ставок;
- У Латинській Америці головними факторами є швидкість виплат і місцеві способи оплати, такі як PIX у Бразилії.
Ми завжди перевіряємо, чи доступні сайти з країни, чи легальні вони, чи підтримують місцеву мову і наскільки прозорі їхні умови. І, звичайно, ми не продаємо рейтинги - жодних платних оглядів. Це один з основних принципів проекту.
Нарешті, якби вам довелося запускати нову мову з нуля, які три кроки ви б зробили в першу чергу?
По-перше, зануртеся в поведінковий і культурний контекст. Не саму мову, а те, як сприймають рулетку, ставки, ризик і стратегії в цій країні. Що є табу? Що викликає довіру?
По-друге, зберіть правильну команду: принаймні одного редактора та одного автора, якому не потрібно пояснювати різницю між сплітом і кутовою ставкою. Без цього ви просто адаптуєте текст, а не створюєте повноцінний продукт.