Úvod
Rozširovanie obsahu vo viac ako 80 jazykoch, 196 krajinách a desiatkach kultúrnych kontextov je výzvou, ktorej čelí len málokto. Roulette77 túto úlohu nielen zvláda, ale každú lokalizovanú verziu platformy mení na plnohodnotný produkt s jedinečnými stratégiami, recenziami a UX. S Andrewom Shepardom, vedúcim produktového oddelenia, sme sa rozprávali o tom, ako je štruktúrovaný globálny systém propagácie, ako sa upravuje obsah v Japonsku a Brazílii, ako vyzerá SEO v 80 doménach a ako zachovať integritu projektu v hyperlokalizovanom prostredí.
Aká bola prvá lokalizácia Roulette77 - a spomínate si na moment, keď vám bolo jasné, že ju musíte rozšíriť do desiatok krajín?
Úplne prvou lokalizáciou bola prekvapivo anglická verzia pre USA.V tom čase sme ju nepovažovali za jednu z mnohých - bol to hlavný produkt. Už vtedy sme chápali, že hráč v Las Vegas je úplne iný ako hráč v Londýne alebo Berlíne, ale považovali sme to skôr za vec štýlu než stratégie. Zlom nastal, keď sme sa pokúsili zopakovať rovnaký model webovej stránky pre Spojené kráľovstvo. Jednoducho sme skopírovali štruktúru a prispôsobili terminológiu, ale výsledok nebol taký efektívny ako pre USA. Uvedomili sme si, že americký produkt funguje podľa vlastných pravidiel, s iným chápaním stávkovania, inými preferenciami rulety atď. Vtedy sme prestali rozmýšľať o "preklade" a začali sme uvažovať o lokalizácii projektu.
Viac ako 80 jazykov znie takmer nemožne. Kde ste začali proces škálovania a akými fázami ste prešli, aby ste dosiahli svoju súčasnú úroveň?
Začali sme s jazykmi, kde bola vysoká návštevnosť a o ruletu bol jasný záujem: Španielčina (najmä Latinská Amerika), nemčina, francúzština a portugalčina. Ale už na začiatku sme si uvedomili, že jednoduchý preklad nestačí. Vyvinuli sme systém obsahu, v ktorom každý prvok existuje ako samostatný blok. To nám umožnilo riadiť lokalizáciu nie prostredníctvom duplikácie, ale prispôsobením sa miestnym špecifikám každej krajiny. Potom prišla fáza škálovania: vytvorenie terminologických slovníkov, definovanie štýlu pre každú lokalitu a zavedenie kontrolných zoznamov na kontrolu. Nakoniec prišla technická a SEO fáza.
Kto píše a hodnotí obsah na miestnych stránkach? Ako pracujete s miestnymi trhmi: ide len o preklad alebo o úplné kultúrne prispôsobenie na základe správania hráčov?
Je to kompletný redakčný ekosystém. Máme interný tím autorov, ktorí vytvárajú hlavný obsah v angličtine. Potom spolupracujeme so sieťou profesionálnych prekladateľov a rodených korektorov s dlhoročnými skúsenosťami v oblasti hazardných hier. Nepoužívame strojový preklad - iba skutočný ľudský text, ktorý je zakorenený v kontexte. V podstate nejde o preklad, ale o lokalizovanú úpravu. Skúmame, ako ľudia v jednotlivých krajinách hrajú hazardné hry, aké typy stávok sú populárne, aké dotazy dominujú, a na základe toho vytvárame štruktúru obsahu.
Máte interný vzorec na určenie toho, či konkrétna krajina alebo región potrebuje samostatnú stránku?
Áno, hoci ide skôr o súbor kritérií než o prísny vzorec. Niektoré z nich sú kľúčové:
- Objem vyhľadávania kľúčových výrazov (ruleta, stratégie, kasína atď.);
- Regionálna konkurencia: ako je trh nasýtený miestnymi lokalitami;
- Regulačné prostredie: či je legálne ponúkať prepojenia do kasína a či je potrebná certifikácia;
- Profil správania hráčov: analyzujeme, či miestne hráčske návyky zodpovedajú tomu, čo môžeme ponúknuť.
Ak krajina spĺňa aspoň tri zo štyroch kritérií, vytvoríme samostatnú subdoménu - niekedy s vlastným redaktorom a špecialistom na SEO.
Ako je organizovaná interná komunikácia s externými spolupracovníkmi, prekladateľmi a redaktormi? Máte redakčné smernice a kto dohliada na kvalitu?
V rámci tímu používame viacúrovňovú štruktúru: buď sa pripravujú obsahové podklady a odovzdávajú autorovi, alebo sa základné obsahové bloky píšu priamo v angličtine. Vedúci obsahu sa stará o kontrolu faktov a korektori upravujú texty, aby boli v súlade s miestnymi jazykovými normami. Existuje všeobecné usmernenie zahŕňajúce štýl, terminológiu a pravidlá zaobchádzania s potenciálne citlivým obsahom (napríklad hazardné hry alebo závislosti), ako aj tabuľky neodporúčaných a preferovaných formulácií, aby sa predišlo zjavne nepresným informáciám. Externí pracovníci prechádzajú testovacími úlohami a spolupracujeme výlučne s lingvistami, ktorí majú skúsenosti v odvetví hazardných hier alebo fintech. Úroveň je nadpriemerná.
Ktoré jazyky alebo regióny boli najťažšie z hľadiska kultúrnych rozdielov alebo právnych obmedzení?
Na vrchole zoznamu - Japonsko. Nie preto, že by sa to ťažko prekladalo, ale preto, že hazardné hry sa tam vnímajú úplne inak. Ľudia majú tendenciu pristupovať k hrám s rešpektom k procesu, krupiérovi a rituálu, takže sme museli úplne prepracovať tón, aby bol zdržanlivejší a presnejší. Bolo tiež ťažké prispôsobiť sa arabským krajinám, a to kvôli jazykovej zložitosti a právnym obmedzeniam. Vo viacerých regiónoch priame recenzie kasín vôbec nezverejňujeme a obmedzujeme sa na informácie o pravidlách hry. Ďalším príkladom je Francúzsko, kde je terminológia rulety originálna a používanie nesprávnych výrazov môže viesť k nedorozumeniam. Preto sa tu vyžaduje takmer encyklopedická presnosť.
Ako veľmi sa líši výber odporúčaných kasín v jednotlivých krajinách? Aké faktory ovplyvňujú váš výber?
Veľa. Neprekladáme len zoznam kasín, ale prestavujeme ho pre každý región, pretože hráči majú rôzne očakávania. Napríklad:
- V USA sú dôležité krypto a bitcoinové bonusy, ako aj špecifiká jednotlivých štátov;
- V Nemecku je kľúčová miestna licencia a limity stávok;
- V Latinskej Amerike sú hlavnými faktormi rýchlosť výplaty a miestne platobné metódy, ako napríklad PIX v Brazílii.
Vždy kontrolujeme, či sú stránky dostupné z danej krajiny, či sú legálne, či podporujú miestny jazyk a aké transparentné sú ich podmienky. A samozrejme, nepredávame hodnotenia - žiadne platené recenzie. To je jedna zo základných zásad projektu.
A nakoniec, ak by ste mali spustiť nový jazyk od nuly, aké tri kroky by ste urobili ako prvé?
Najprv sa ponorte do behaviorálneho a kultúrneho kontextu. Nie samotný jazyk, ale to, ako sa v danej krajine vníma ruleta, stávkovanie, riziko a stratégie. Čo je tabu? Čo vzbudzuje dôveru?
Po druhé, zostavte správny tím: aspoň jedného redaktora a jedného rodeného autora, ktorý nepotrebuje lekciu o rozdiele medzi rozdelením a stávkou na rohu. Bez toho len upravujete text, nie vytvárate plnohodnotný produkt.