Introducere
Scalarea conținutului în peste 80 de limbi, 196 de țări și zeci de contexte culturale este o provocare cu care puțini se confruntă. Roulette77 nu numai că se ocupă de această sarcină, dar transformă fiecare versiune localizată a platformei într-un produs cu drepturi depline, cu strategii, recenzii și UX unice. Am discutat cu Andrew Shepard, Head of Product, despre cum este structurat sistemul global de promovare, cum este editat conținutul în Japonia și Brazilia, cum arată SEO pe 80 de domenii și cum se menține integritatea proiectului într-un mediu hiper-localizat.
Care a fost prima localizare a Roulette77 și vă amintiți momentul în care a devenit clar că trebuie să o extindeți la zeci de țări?
Prima localizare a fost, în mod surprinzător, versiunea în limba engleză pentru SUA. La acea vreme, nu ne gândeam la ea ca la una dintre multe - era produsul principal. Chiar și atunci, am înțeles că un jucător din Las Vegas era foarte diferit de unul din Londra sau Berlin, dar am văzut acest lucru mai degrabă ca o chestiune de stil decât de strategie. Punctul de cotitură a venit atunci când am încercat să duplicăm același model de site pentru Marea Britanie. Am copiat pur și simplu structura și am adaptat terminologia, dar rezultatul nu a fost la fel de eficient ca pentru SUA. Ne-am dat seama că produsul american funcționează după propriile reguli, cu o înțelegere diferită a pariurilor, preferințe diferite pentru ruletă și așa mai departe. Atunci am încetat să ne mai gândim la "traducere" și am început să ne gândim la localizarea proiectului.
Peste 80 de limbi sună aproape imposibil. Unde ați început procesul de scalare și prin ce etape ați trecut pentru a ajunge la nivelul actual?
Am început cu limbile în care traficul era ridicat și în care exista un interes clar pentru ruletă: spaniolă (în special America Latină), germană, franceză și portugheză. Dar chiar de la început, ne-am dat seama că simpla traducere nu era suficientă. Am dezvoltat un sistem de conținut în care fiecare element există ca un bloc independent. Acest lucru ne-a permis să gestionăm localizarea nu prin duplicare, ci prin adaptarea la caracteristicile locale ale fiecărei țări. Apoi a urmat etapa de scalare: construirea de glosare terminologice, definirea stilului pentru fiecare localitate și implementarea listelor de verificare. În cele din urmă a venit faza tehnică și SEO.
Cine scrie și revizuiește conținutul pe site-urile locale? Cum lucrați cu piețele locale: este vorba doar de traducere sau de o adaptare culturală completă bazată pe comportamentul jucătorilor?
Este un ecosistem editorial complet. Avem o echipă internă de scriitori care creează conținutul de bază în limba engleză. Apoi lucrăm cu o rețea de traducători profesioniști și corectori nativi cu ani de experiență în nișa jocurilor de noroc. Nu folosim traduceri automate, ci doar texte umane reale care sunt înrădăcinate în context. În esență, nu este vorba de traducere, ci de editare localizată. Studiem modul în care oamenii joacă jocuri de noroc în fiecare țară, ce tipuri de pariuri sunt populare, ce interogări domină și ne construim structura conținutului pe baza acestora.
Aveți o formulă internă pentru a stabili dacă o anumită țară sau regiune are nevoie de un site separat?
Da, deși este mai degrabă un set de criterii decât o formulă strictă. Unele dintre cele cheie sunt:
- Volumul căutărilor pentru termeni-cheie (ruletă, strategii, cazinouri etc.);
- Concurența regională: cât de saturată este piața cu site-uri locale;
- Mediul de reglementare: dacă este legal să oferi link-uri către cazinouri și dacă este necesară certificarea;
- Profilul comportamentului jucătorilor: analizăm dacă obiceiurile locale de joc se aliniază cu ceea ce putem oferi.
Dacă o țară îndeplinește cel puțin trei din cele patru criterii, creăm un subdomeniu separat - uneori cu propriul editor și specialist SEO.
Cum este organizată comunicarea internă cu freelancerii, traducătorii și editorii? Aveți orientări editoriale și cine supraveghează calitatea?
În cadrul echipei, folosim o structură pe mai multe niveluri: fie sunt pregătite briefuri de conținut care sunt transmise unui autor, fie blocurile de conținut de bază sunt scrise direct în limba engleză. Șeful de conținut se ocupă de verificarea faptelor, iar corectorii editează pentru respectarea normelor lingvistice locale. Există un ghid general care acoperă stilul, terminologia și regulile de gestionare a conținutului potențial sensibil (de exemplu, jocurile de noroc sau dependența), precum și tabele cu formulările descurajate și preferate pentru a evita informațiile inexacte. Freelancerii sunt supuși unor sarcini de testare, iar noi lucrăm exclusiv cu lingviști specifici industriei care au experiență în sectoarele jocurilor de noroc sau fintech. Nivelul este peste medie.
Care limbi sau regiuni au fost cele mai dificile din punct de vedere al diferențelor culturale sau al restricțiilor legale?
Cap de listă - Japonia. Nu pentru că este greu de tradus, ci pentru că jocurile de noroc sunt percepute foarte diferit acolo. Oamenii tind să abordeze jocurile cu respect pentru proces, dealer și ritual, așa că a trebuit să refacem complet tonul pentru a fi mai reținut și mai precis. De asemenea, a fost dificil să ne adaptăm la țările arabe, atât din cauza complexității limbii, cât și a constrângerilor legale. În mai multe regiuni, nu publicăm deloc comentarii directe despre cazinouri, limitându-ne la informații despre regulile de joc. Un alt exemplu este Franța, unde terminologia ruletei este originală, iar utilizarea unor termeni incorecți poate duce la confuzie. Acesta este motivul pentru care aici este necesară o precizie aproape enciclopedică.
Cât de mult variază selecția de cazinouri recomandate de la țară la țară? Ce factori vă influențează alegerile?
O mulțime. Nu traducem doar o listă de cazinouri, ci o refacem pentru fiecare regiune, deoarece jucătorii au așteptări diferite. De exemplu:
- În SUA, bonusurile pentru criptografie și Bitcoin sunt importante, precum și nuanțele specifice fiecărui stat;
- În Germania, o licență locală și limitele de pariere sunt esențiale;
- În America Latină, viteza de plată și metodele de plată locale, precum PIX în Brazilia, sunt factori importanți.
Verificăm întotdeauna dacă site-urile sunt accesibile din țară, dacă sunt legale, dacă acceptă limba locală și cât de transparente sunt condițiile lor. Și, bineînțeles, nu vindem clasamente - fără recenzii plătite. Acesta este unul dintre principiile de bază ale proiectului.
În cele din urmă, dacă ar trebui să lansați o nouă limbă de la zero, ce trei pași ați face mai întâi?
În primul rând, cufundați-vă în contextul comportamental și cultural. Nu limba în sine, ci modul în care ruleta, pariurile, riscul și strategiile sunt percepute în țara respectivă. Ce este tabu? Ce inspiră încredere?
În al doilea rând, alcătuiți echipa potrivită: cel puțin un editor și un autor nativ care nu are nevoie de o lecție despre diferența dintre un split și un corner bet. Fără asta, nu faceți decât să adaptați un text, nu să construiți un produs cu drepturi depline.