Ievads
Satura paplašināšana vairāk nekā 80 valodās, 196 valstīs un desmitiem kultūras kontekstu ir izaicinājums, ar kuru saskaras tikai retais. Roulette77 ne tikai tiek galā ar šo uzdevumu, bet arī pārvērš katru lokalizēto platformas versiju par pilnvērtīgu produktu ar unikālām stratēģijām, atsauksmēm un UX. Mēs runājām ar produktu nodaļas vadītāju Endrjū Šepardu par to, kā ir strukturēta globālā veicināšanas sistēma, kā saturs tiek rediģēts Japānā un Brazīlijā, kā izskatās SEO 80 domēnos un kā saglabāt projekta integritāti hiperlokalizētā vidē.
Kāda bija pati pirmā Roulette77 lokalizācija - un vai atceraties brīdi, kad kļuva skaidrs, ka to nepieciešams paplašināt līdz desmitiem valstu?
Pirmā lokalizācija pārsteidzoši bija angļu valodas versija ASV.Tolaik mēs to neuzskatījām par vienu no daudzajām - tas bija galvenais produkts. Jau tad mēs sapratām, ka spēlētājs Lasvegasā ir pavisam citāds nekā spēlētājs Londonā vai Berlīnē, taču mēs to uzskatījām drīzāk par stila, nevis stratēģijas jautājumu. Pagrieziena punkts pienāca, kad mēs mēģinājām dublēt to pašu tīmekļa vietnes modeli Apvienotajā Karalistē. Mēs vienkārši kopējām struktūru un pielāgojām terminoloģiju, taču rezultāts nebija tik efektīvs kā ASV. Mēs sapratām, ka ASV produkts darbojas pēc saviem noteikumiem, ar atšķirīgu izpratni par derībām, atšķirīgām ruletes preferencēm utt. Tad mēs pārtraucām domāt par "tulkošanu" un sākām domāt par projekta lokalizāciju.
Vairāk nekā 80 valodas izklausās gandrīz neiespējami. Kur jūs sākāt mērogošanas procesu un kādiem posmiem izgājāt cauri, lai sasniegtu pašreizējo līmeni?
Mēs sākām ar valodām, kurās bija liela datplūsma un par ruleti bija izteikta interese: Spāņu (galvenokārt Latīņamerikā), vācu, franču un portugāļu valodā. Taču jau sākumā mēs sapratām, ka ar vienkāršu tulkojumu nepietiek. Mēs izstrādājām satura sistēmu, kurā katrs elements pastāv kā neatkarīgs bloks. Tas ļāva mums pārvaldīt lokalizāciju, nevis dublējot, bet pielāgojot to katras valsts vietējām īpatnībām. Pēc tam sekoja mērogošanas posms: terminoloģijas glosāriju veidošana, stila definēšana katrai vietnei un pārskatīšanas kontrolsarakstu ieviešana. Visbeidzot sekoja tehniskais un SEO posms.
Kas raksta un pārskata saturu vietējās vietnēs? Kā jūs strādājat ar vietējiem tirgiem: vai tas ir tikai tulkojums vai pilnīga kultūras pielāgošana, pamatojoties uz spēlētāju uzvedību?
Tā ir pilnīga redakcionālā ekosistēma. Mums ir iekšēja rakstnieku komanda, kas veido galveno saturu angļu valodā. Pēc tam mēs sadarbojamies ar profesionālu tulkotāju un dzimtās valodas korektoru tīklu, kuriem ir ilggadēja pieredze azartspēļu nišā. Mēs neizmantojam mašīntulkojumu - tikai īstu cilvēku tekstu, kas ir balstīts kontekstā. Būtībā tas nav tulkojums, bet gan lokalizēta rediģēšana. Mēs pētām, kā cilvēki spēlē azartspēles katrā valstī, kādi likmju veidi ir populāri, kādi vaicājumi dominē, un, pamatojoties uz to, veidojam satura struktūru.
Vai jums ir iekšējā formula, pēc kuras nosaka, vai konkrētai valstij vai reģionam ir nepieciešama atsevišķa vietne?
Jā, lai gan tas drīzāk ir kritēriju kopums, nevis stingra formula. Daži no galvenajiem ir šādi:
- Galveno terminu (rulete, stratēģijas, kazino utt.) meklēšanas apjoms;
- Reģionālā konkurence: cik piesātināts ir tirgus ar vietējām vietnēm;
- Normatīvā vide: vai ir likumīgi piedāvāt kazino saites un vai ir nepieciešama sertifikācija;
- Spēlētāja uzvedības profils: mēs analizējam, vai vietējie spēlēšanas paradumi atbilst tam, ko mēs varam piedāvāt.
Ja valsts atbilst vismaz trim no četriem kritērijiem, mēs izveidojam atsevišķu apakšdomēnu - dažkārt ar savu redaktoru un SEO speciālistu.
Kā tiek organizēta iekšējā saziņa ar ārštata darbiniekiem, tulkotājiem un redaktoriem? Vai jums ir redakcionālās vadlīnijas un kas uzrauga kvalitāti?
Komandā mēs izmantojam daudzlīmeņu struktūru: tiek sagatavoti un autoram nodoti satura apraksti vai arī satura bloki tiek rakstīti tieši angļu valodā. Satura nodaļas vadītājs veic faktu pārbaudi, un korektori rediģē, lai nodrošinātu atbilstību vietējām valodas normām. Ir izstrādātas vispārīgas vadlīnijas, kas attiecas uz stilu, terminoloģiju un noteikumiem, kā rīkoties ar potenciāli sensitīvu saturu (piemēram, azartspēles vai atkarības), kā arī tabulas ar neatbalstāmo un vēlamo formulējumu, lai izvairītos no acīmredzami neprecīzas informācijas. Ārštata darbinieki iziet testēšanas uzdevumus, un mēs strādājam tikai ar nozares lingvistiem, kuriem ir pieredze azartspēļu vai finanšu tehnoloģiju nozarē. Līmenis ir augstāks par vidējo.
Kuras valodas vai reģioni ir bijuši visgrūtākie kultūras atšķirību vai juridisko ierobežojumu dēļ?
Saraksta augšgalā - Japāna. Ne tāpēc, ka to būtu grūti iztulkot, bet gan tāpēc, ka tur azartspēles tiek uztvertas ļoti atšķirīgi. Cilvēki mēdz izturēties pret spēlēm ar cieņu pret procesu, dīleri un rituālu, tāpēc mums nācās pilnībā pārstrādāt toni, lai tas būtu atturīgāks un precīzāks. Bija arī grūti pielāgoties arābu valstīm gan valodas sarežģītības, gan juridisko ierobežojumu dēļ. Vairākos reģionos mēs vispār nepublicējam tiešas kazino recenzijas, aprobežojoties ar informāciju par spēles noteikumiem. Vēl viens piemērs ir Francija, kur ruletes terminoloģija ir oriģināla, un nepareizu terminu lietošana var radīt pārpratumus. Tāpēc šeit ir nepieciešama gandrīz enciklopēdiska precizitāte.
Cik ļoti atšķiras ieteicamo kazino izvēle dažādās valstīs? Kādi faktori ietekmē jūsu izvēli?
Daudz. Mēs ne tikai tulkojam kazino sarakstu, bet arī pārveidojam to katram reģionam, jo spēlētājiem ir atšķirīgas prasības. Piemēram:
- ASV ir svarīgas kripto un Bitcoin prēmijas, kā arī valstij raksturīgās nianses;
- Vācijā galvenais ir vietējā licence un likmju ierobežojumi;
- Latīņamerikā galvenie faktori ir izmaksas ātrums un vietējās maksājumu metodes, piemēram, PIX Brazīlijā.
Mēs vienmēr pārbaudām, vai vietnes ir pieejamas no attiecīgās valsts, vai tās ir likumīgas, vai tās atbalsta vietējo valodu un cik pārredzami ir to noteikumi. Un, protams, mēs nepārdodam reitingus - nav maksas atsauksmju. Tas ir viens no projekta pamatprincipiem.
Visbeidzot, ja jums būtu jāizveido jauna valoda no nulles, kādus trīs soļus jūs veiktu vispirms?
Vispirms iedziļinieties uzvedības un kultūras kontekstā. Ne jau valodu, bet gan to, kā šajā valstī tiek uztverta rulete, derības, risks un stratēģijas. Kas ir tabu? Kas izraisa uzticību?
Otrkārt, izveidojiet pareizo komandu: vismaz viens redaktors un viens vietējais autors, kuram nav nepieciešama mācību stunda par atšķirību starp sadalījumu un stūra likmi. Bez tā jūs tikai pielāgojat tekstu, nevis veidojat pilnvērtīgu produktu.