Intro
De nombreuses entreprises étrangères pensent que la traduction est synonyme de localisation. Ce n'est pas le cas.
Au Japon, cette incompréhension conduit à un faible engagement. Les consommateurs japonais lisent différemment. Le contexte, le ton et même le formatage ont plus d'importance que vous ne le pensez. La traduction directe de votre site web ou de votre blog peut permettre de conserver le message intact, mais elle ne parvient pas à susciter l'intérêt du lecteur.
L'un des principaux problèmes est la formulation maladroite. La syntaxe japonaise ne suit pas la structure anglaise. Par conséquent, même si votre traduction est exacte, elle peut sembler peu naturelle. Ce décalage fait fuir les visiteurs. L'engagement diminue. Les taux de rebond augmentent. Google s'en aperçoit. Vous êtes moins bien classé.
C'est là que beaucoup se trompent : ils pensent que "plus de mots" signifie plus d'impact. Au Japon, c'est souvent le contraire. Les formules courtes et claires l'emportent. Les formules d'honneur et de politesse sont importantes. Si vous ignorez le ton, il est évident que vous êtes étranger.
Les entreprises qui réussissent ici investissent dans des rédacteurs natifs. Ils ne se contentent pas de traduire, ils réécrivent le contenu pour le public japonais. Les agences de référencement locales créent souvent de nouvelles pages d'atterrissage entièrement à partir de zéro parce qu'elles savent ce qui fonctionne.
La recherche de mots-clés n'est pas qu'une question de langue
Les outils de mots-clés fonctionnent différemment au Japon.
La plateforme tout-en-un pour un référencement efficace
Derrière chaque entreprise prospère se cache une solide campagne de référencement. Mais avec d'innombrables outils et techniques d'optimisation parmi lesquels choisir, il peut être difficile de savoir par où commencer. Eh bien, n'ayez crainte, car j'ai ce qu'il vous faut pour vous aider. Voici la plateforme tout-en-un Ranktracker pour un référencement efficace.
Nous avons enfin ouvert l'inscription à Ranktracker de manière totalement gratuite !
Créer un compte gratuitOu connectez-vous en utilisant vos informations d'identification
Soyons clairs : vous ne pouvez pas vous contenter de traduire vos mots-clés anglais en espérant qu'ils se classent. Ce raccourci vous fera perdre du trafic.
Le japonais est complexe. Il utilise trois alphabets : le Kanji, le Katakana et le Hiragana. Et les gens les mélangent souvent dans leurs recherches. Un produit peut être recherché de trois à cinq façons différentes. Si vous n'en tenez pas compte, vous êtes invisible.
En outre, les tendances de recherche diffèrent. Sur les marchés anglophones, les gens font souvent des recherches à partir des noms directs des produits. Au Japon, la recherche se fait par besoin ou par avantage. Par exemple, au lieu de "cours d'anglais en ligne", ils peuvent taper "英語 話せる よう になりたい" ("Je veux être capable de parler anglais"). Ce n'est pas une phrase que la plupart des outils de mots-clés en anglais détectent.
Prenons un exemple concret : Selon les données d'Infocubic, plus de 40 % des sites étrangers ciblant le Japon ne figurent pas dans les 50 premiers résultats, simplement en raison d'une utilisation incorrecte des mots clés. Ce n'est pas un problème mineur. C'est votre entreprise qui est invisible.
Investissez dans un outil de mots-clés spécifiques au Japon comme Ahrefs Japan, ou mieux, engagez quelqu'un qui parle couramment SEO et japonais. Il ne s'agit pas d'une question à laquelle il faut répondre au pif.
Yahoo ! Japon est toujours d'actualité
De nombreux spécialistes du marketing étrangers pensent que Google est tout ce qu'il y a de plus important. Ce n'est pas le cas au Japon.
Yahoo ! Japon détient une part importante du marché des moteurs de recherche - environ 20 % en 2024. Et il ne s'agit pas d'un clone de Google. Yahoo ! Japan a son portail, son réseau publicitaire et son comportement d'utilisateur.
La plateforme tout-en-un pour un référencement efficace
Derrière chaque entreprise prospère se cache une solide campagne de référencement. Mais avec d'innombrables outils et techniques d'optimisation parmi lesquels choisir, il peut être difficile de savoir par où commencer. Eh bien, n'ayez crainte, car j'ai ce qu'il vous faut pour vous aider. Voici la plateforme tout-en-un Ranktracker pour un référencement efficace.
Nous avons enfin ouvert l'inscription à Ranktracker de manière totalement gratuite !
Créer un compte gratuitOu connectez-vous en utilisant vos informations d'identification
Il est important de comprendre ceci : Yahoo ! Japan s'adresse à une population différente. Il est plus âgé, plus formel et privilégie les pages riches en informations. Si votre référencement ne vise que Google, vous passez à côté de millions d'utilisateurs potentiels.
Cela modifie également la manière dont vous optimisez votre site. Yahoo ! Japan met davantage l'accent sur les données structurées, la hiérarchie des pages et l'utilisation traditionnelle des balises méta. Il donne même la priorité aux portails et aux listes de contenu curatif, plus que ne le fait Google.
En résumé, si votre stratégie ignore Yahoo ! Japan, votre visibilité est réduite, en particulier pour les utilisateurs de plus de 35 ans, qui représentent une grande partie des acheteurs de commerce électronique et de services.
L'intention de recherche fonctionne différemment ici
Le comportement des Japonais en matière de recherche est différent.
Au Japon, les requêtes de recherche sont polies, détaillées et souvent émotionnelles. Au lieu de "meilleure école en ligne", un utilisateur peut taper "口コミが多くて安心できるオンライン英会話スクール" ("Une école de conversation anglaise en ligne avec de nombreuses critiques et une tranquillité d'esprit"). Il s'agit là d'un niveau de détail très différent.
Si vos pages ne répondent pas à cette intention, elles ne se classeront pas - et ne convertiront pas.
Un thème commun au référencement japonais est l'utilisation de 口コミ (avis d'utilisateurs), 体験談 (témoignages) et 比較 (comparaisons). Ces mots n'apparaissent pas seulement sur les sites d'évaluation : ils font partie des requêtes de recherche quotidiennes.
Comprendre cela peut modifier la façon dont vous construisez vos pages. L'ajout d'une section contenant des avis d'utilisateurs clairs, des comparaisons détaillées et même des réponses de type FAQ améliore directement la pertinence et le classement. Il ne s'agit pas seulement de mots-clés, mais d'un contenu qui reflète la façon dont les utilisateurs pensent.
C'est particulièrement vrai dans le domaine de l'éducation. Imaginons que vous proposiez un service de tutorat en ligne. Une page bien conçue pour 英会話 個人レッスン, comprenant des comparaisons, des extraits d'articles et une procédure d'inscription simple, sera bien plus performante qu'une page générique "Qui sommes-nous ?
S'adapter à l'intention signifie réécrire votre entonnoir - de la recherche à la conversion en passant par l'atterrissage - en fonction des demandes réelles des utilisateurs japonais.
La priorité au mobile n'est pas négociable au Japon
Le Japon est un pays à dominante mobile. Ce n'est pas une opinion, c'est ce que montrent les données.
En 2024, plus de 80 % de l'ensemble du trafic web au Japon proviendra des appareils mobiles. Les navetteurs naviguent dans les trains. Les étudiants font des recherches entre deux cours. Les familles font défiler les pages dans les soirées tranquilles. Votre site web doit se charger rapidement, être propre et fonctionner parfaitement sur les téléphones, sinon les utilisateurs le quitteront.
Et voici la partie que la plupart des entreprises ignorent : Les utilisateurs japonais ont des attentes élevées en matière de conception mobile. L'interface utilisateur est importante. La navigation doit être fluide. Les boutons doivent être facilement accessibles. Si vous utilisez un contenu traduit sur une présentation de bureau maladroite, vous les avez déjà perdus.
Google Japon classe également les performances mobiles à un niveau supérieur à celui de nombreux marchés occidentaux. Un site lent et non optimisé ne se contente pas d'irriter les utilisateurs : il réduit votre visibilité. Cela signifie moins de clics, moins de prospects et moins d'affaires.
Vous devez tester votre mise en page sur les appareils et navigateurs japonais. Les mises en page qui fonctionnent dans Chrome pour les États-Unis risquent de ne pas fonctionner dans Safari ou dans les applications Yahoo ! du Japon. Et si vos formulaires de contact sont difficiles à remplir ou si vos polices ne correspondent pas aux normes de lisibilité locales, vous repoussez les conversions.
La plateforme tout-en-un pour un référencement efficace
Derrière chaque entreprise prospère se cache une solide campagne de référencement. Mais avec d'innombrables outils et techniques d'optimisation parmi lesquels choisir, il peut être difficile de savoir par où commencer. Eh bien, n'ayez crainte, car j'ai ce qu'il vous faut pour vous aider. Voici la plateforme tout-en-un Ranktracker pour un référencement efficace.
Nous avons enfin ouvert l'inscription à Ranktracker de manière totalement gratuite !
Créer un compte gratuitOu connectez-vous en utilisant vos informations d'identification
Prenons l'exemple des technologies de l'éducation. De nombreux utilisateurs recherchant 英語 家庭教師 (professeurs particuliers d'anglais à domicile) sont des parents. Ils utilisent des téléphones portables pour comparer rapidement les options. Si votre plateforme ne se charge pas rapidement ou semble dépassée, ils changeront de site en 10 secondes. Rapidité, clarté et confiance : voilà les trois seules choses sur lesquelles votre conception mobile doit se concentrer.
Dernières réflexions
En résumé, le référencement au Japon consiste à respecter le marché.
Il ne s'agit pas seulement de trafic. C'est une question de contexte. Vous devez considérer le Japon non pas comme un projet de traduction, mais comme son écosystème numérique. Les entreprises étrangères qui partent du principe que le même manuel de référencement mondial fonctionnera ici sont rapidement éliminées. Les moteurs de recherche le remarquent. Les utilisateurs s'en détournent. C'est visible dans tous les indicateurs que vous suivez.
Ne vous contentez pas de localiser votre page d'accueil. Localisez votre façon de penser.
Voici les changements qui comptent :
-
Ne traduisez que si le texte est réécrit pour tenir compte du contexte culturel.
-
Établir des listes de mots-clés en japonais, et non à partir d'une traduction.
-
Suivez Yahoo ! Japan en même temps que Google.
-
Rédigez en fonction de l'émotion et de la clarté de l'utilisateur, et pas seulement en fonction des outils de référencement.
-
Faites du mobile le premier écran, et non le second.
Enfin, ne pensez pas que votre seule présence crée la confiance. Les utilisateurs japonais veulent des preuves sociales. Des témoignages. Des critiques. Des indicateurs de bouche-à-oreille. C'est la raison pour laquelle des plateformes comme AmazingTalker réussissent bien ici.