Intro
Sisällön skaalaus yli 80 kielellä, 196 maassa ja kymmenissä eri kulttuureissa on haaste, jonka vain harvat kohtaavat. Roulette77 ei ainoastaan hoida tätä tehtävää, vaan tekee jokaisesta alustan lokalisoidusta versiosta täysimittaisen tuotteen, jolla on ainutlaatuiset strategiat, arvostelut ja UX. Keskustelimme tuotepäällikkö Andrew Shepardin kanssa siitä, miten maailmanlaajuinen myynninedistämisjärjestelmä on jäsennelty, miten sisältöä muokataan Japanissa ja Brasiliassa, miltä SEO näyttää 80 verkkotunnuksella ja miten projektin eheys säilytetään hyperlokalisoidussa ympäristössä.
Mikä oli Roulette77:n ensimmäinen lokalisointi - ja muistatko hetken, jolloin kävi selväksi, että se piti skaalata kymmeniin maihin?
Ensimmäinen lokalisointi oli yllättäen englanninkielinen versio Yhdysvaltoihin. Tuolloin emme pitäneet sitä yhtenä monista - se oli ydintuote. Ymmärsimme jo silloin, että pelaaja Las Vegasissa oli aivan erilainen kuin pelaaja Lontoossa tai Berliinissä, mutta pidimme tätä pikemminkin tyylikysymyksenä kuin strategiana. Käännekohta tuli, kun yritimme kopioida saman verkkosivustomallin Yhdistyneeseen kuningaskuntaan. Kopioimme yksinkertaisesti rakenteen ja sovelsimme terminologiaa, mutta tulos ei ollut yhtä tehokas kuin Yhdysvalloissa. Ymmärsimme, että yhdysvaltalainen tuote toimii omien sääntöjensä mukaan, sillä siinä on erilainen käsitys vedonlyönnistä, erilaiset rulettimieltymykset ja niin edelleen. Silloin lakkasimme ajattelemasta "kääntämistä" ja aloimme ajatella projektin lokalisointia.
Yli 80 kieltä kuulostaa lähes mahdottomalta. Mistä aloitit skaalautumisprosessin, ja mitä vaiheita käytit läpi saavuttaaksesi nykyisen tasosi?
Aloitimme kielillä, joilla oli paljon liikennettä ja joilla ruletti kiinnosti selvästi: Espanjaa (pääasiassa Latinalaisessa Amerikassa), saksaa, ranskaa ja portugalia. Mutta jo alussa tajusimme, että pelkkä kääntäminen ei riitä. Kehitimme sisältöjärjestelmän, jossa jokainen elementti on itsenäinen lohko. Näin pystyimme hallitsemaan lokalisointia päällekkäisyyden sijaan mukauttamalla sitä kunkin maan paikallisiin ominaisuuksiin. Sitten tuli skaalausvaihe: terminologiasanastojen rakentaminen, tyylin määrittely kutakin paikkakuntaa varten ja tarkistusten tarkistuslistojen käyttöönotto. Lopuksi tuli tekninen ja SEO-vaihe.
Kuka kirjoittaa ja arvioi paikallisten sivustojen sisältöä? Miten työskentelet paikallisten markkinoiden kanssa: onko kyse vain kääntämisestä vai pelaajien käyttäytymiseen perustuvasta täydellisestä kulttuurisesta mukauttamisesta?
Se on täydellinen toimituksellinen ekosysteemi. Meillä on sisäinen kirjoittajatiimi, joka luo keskeistä sisältöä englanniksi. Sitten teemme yhteistyötä ammattikääntäjien ja äidinkielisten oikolukijoiden verkoston kanssa, joilla on vuosien kokemus rahapelialalta. Emme käytä konekäännöksiä, vaan ainoastaan aitoa inhimillistä tekstiä, joka perustuu asiayhteyteen. Pohjimmiltaan kyse ei ole käännöksestä vaan lokalisoidusta muokkauksesta. Tutkimme, miten ihmiset pelaavat uhkapelejä kussakin maassa, millaiset vedonlyöntityypit ovat suosittuja ja mitkä kyselyt ovat hallitsevia, ja rakennamme sisältörakenteemme niiden perusteella.
Onko teillä sisäinen kaava, jolla määritetään, tarvitseeko tietty maa tai alue erillisen sivuston?
Kyllä, vaikka se on enemmänkin joukko kriteerejä kuin tiukka kaava. Joitakin tärkeimpiä niistä ovat:
- Hakumäärä avainsanoilla (ruletti, strategiat, kasinot jne.);
- Alueellinen kilpailu: kuinka kyllästyneitä markkinat ovat paikallisilla sivustoilla;
- Sääntely-ympäristö: onko kasinolinkkien tarjoaminen laillista ja vaaditaanko sertifiointia;
- Pelaajien käyttäytymisprofiili: analysoimme, vastaavatko paikalliset pelitavat sitä, mitä voimme tarjota.
Jos maa täyttää vähintään kolme neljästä kriteeristä, luomme erillisen aladomainin, jolla on joskus oma toimittaja ja SEO-asiantuntija.
Miten sisäinen viestintä on järjestetty freelancereiden, kääntäjien ja toimittajien kanssa? Onko teillä toimituksellisia ohjeita, ja kuka valvoo laatua?
Käytämme tiimissä monitasoista rakennetta: sisältöbriiffit joko valmistellaan ja välitetään kirjoittajalle, tai keskeiset sisällöt kirjoitetaan suoraan englanniksi. Sisältöpäällikkö huolehtii faktantarkistuksesta, ja oikolukijat tarkastavat, että teksti vastaa paikallisia kielinormeja. On olemassa yleinen ohjeisto, joka kattaa tyylin, terminologian ja säännöt mahdollisesti arkaluonteisen sisällön (esimerkiksi uhkapelit tai riippuvuus) käsittelystä, sekä taulukot, joissa on lueteltu sanamuodot, joita ei suositella ja joita ei suositella, jotta vältyttäisiin selvästi epätarkoilta tiedoilta. Freelancerit käyvät läpi testitehtävät, ja työskentelemme yksinomaan alakohtaisten kielentutkijoiden kanssa, joilla on kokemusta uhkapeli- tai fintech-alalta. Taso on keskimääräistä korkeampi.
Mitkä kielet tai alueet ovat olleet vaikeimpia kulttuurierojen tai oikeudellisten rajoitusten vuoksi?
Listan kärjessä - Japani. Ei siksi, että sitä olisi vaikea kääntää, vaan siksi, että uhkapelaamiseen suhtaudutaan siellä hyvin eri tavalla. Ihmisillä on tapana suhtautua peleihin kunnioittaen prosessia, jakajaa ja rituaalia, joten meidän oli muutettava sävyä täysin hillitymmäksi ja tarkemmaksi. Arabimaihin oli myös vaikea sopeutua sekä kielen monimutkaisuuden että oikeudellisten rajoitusten vuoksi. Useilla alueilla emme julkaise suoria kasinoarvosteluja lainkaan, vaan tyydymme pelisääntöjä koskeviin tietoihin. Toinen esimerkki on Ranska, jossa ruletin terminologia on omaperäistä, ja väärien termien käyttäminen voi aiheuttaa sekaannusta. Siksi täällä vaaditaan lähes tietosanakirjamaista tarkkuutta.
Kuinka paljon suositeltujen kasinoiden valikoima vaihtelee maittain? Mitkä tekijät vaikuttavat valintoihin?
Paljon. Emme vain käännä kasinoiden luetteloa, vaan rakennamme sen uudelleen kutakin aluetta varten, koska pelaajilla on erilaiset odotukset. Esimerkiksi:
- Yhdysvalloissa krypto- ja Bitcoin-bonukset ovat tärkeitä, samoin kuin osavaltiokohtaiset vivahteet;
- Saksassa paikallinen lisenssi ja vedonlyöntirajat ovat avainasemassa;
- Latinalaisessa Amerikassa maksujen nopeus ja paikalliset maksutavat, kuten PIX Brasiliassa, ovat merkittäviä tekijöitä.
Tarkistamme aina, onko sivustoille pääsy kyseisestä maasta, ovatko ne laillisia, tukevatko ne paikallista kieltä ja kuinka avoimia niiden ehdot ovat. Emmekä tietenkään myy sijoituksia - emme maksa arvosteluja. Se on yksi hankkeen keskeisistä periaatteista.
Jos sinun pitäisi aloittaa uusi kieli tyhjästä, mitkä kolme askelta ottaisit ensimmäisenä?
Ensiksi, uppoudut käyttäytymiseen ja kulttuuriseen kontekstiin. Ei itse kieleen, vaan siihen, miten ruletti, vedonlyönti, riski ja strategiat koetaan kyseisessä maassa. Mikä on tabu? Mikä herättää luottamusta?
Toiseksi, kokoa oikea tiimi: vähintään yksi toimittaja ja yksi natiivi kirjoittaja, joka ei tarvitse oppituntia siitä, mitä eroa on jako- ja kulmavedolla. Ilman tätä mukautat vain tekstiä, etkä rakenna täysimittaista tuotetta.