Intro
Üle 80 keele, 196 riigi ja kümnete kultuurikontekstide sisu skaleerimine on väljakutse, millega vähesed silmitsi seisavad. Roulette77 mitte ainult ei saa selle ülesandega hakkama, vaid muudab platvormi iga lokaliseeritud versiooni täieõiguslikuks tooteks koos ainulaadsete strateegiate, ülevaadete ja UX-iga. Rääkisime tootejuhi Andrew Shepardiga sellest, kuidas globaalne edendamissüsteem on üles ehitatud, kuidas sisu toimetatakse Jaapanis ja Brasiilias, kuidas näeb SEO välja 80 domeeni ulatuses ning kuidas säilitada projekti terviklikkust hüperlokaliseeritud keskkonnas.
Milline oli Roulette77 kõige esimene lokaliseerimine - ja kas mäletate hetke, mil sai selgeks, et peate seda laiendama kümnetesse riikidesse?
Kõige esimene lokaliseerimine oli üllatuslikult ingliskeelne versioon USA jaoks. Tol ajal ei pidanud me seda üheks paljudest - see oli põhitoode. Juba siis saime aru, et Las Vegase mängija on hoopis teistsugune kui Londoni või Berliini mängija, kuid nägime seda pigem stiili kui strateegia küsimusena. Pöördepunkt saabus siis, kui me püüdsime sama veebilehe mudelit Ühendkuningriigis dubleerida. Me lihtsalt kopeerisime struktuuri ja kohandasime terminoloogiat, kuid tulemus ei olnud nii tõhus kui USA jaoks. Me mõistsime, et USA toode toimib oma reeglite järgi, kus on erinev arusaam panustamisest, erinevad ruletieelistused jne. Siis lõpetasime mõtlemise "tõlkimisest" ja hakkasime mõtlema projekti lokaliseerimisele.
80+ keelt kõlab peaaegu võimatult. Kust sa alustasid skaleerimisprotsessi ja milliseid etappe läbisid, et jõuda oma praegusele tasemele?
Alustasime keeltest, kus oli suur liiklus ja kus oli selge huvi ruleti vastu: Hispaania (peamiselt Ladina-Ameerika), saksa, prantsuse ja portugali keel. Kuid juba alguses saime aru, et lihtsast tõlkimisest ei piisa. Töötasime välja sisusüsteemi, kus iga element eksisteerib iseseisva plokina. See võimaldas meil juhtida lokaliseerimist mitte dubleerimise, vaid iga riigi kohalikele eripäradele kohandamise kaudu. Seejärel järgnes skaleerimise etapp: terminoloogiasõnastike koostamine, stiili määratlemine iga asukohamaa jaoks ja ülevaatamise kontrollnimekirjade rakendamine. Lõpuks järgnes tehniline ja SEO-faas.
Kes kirjutab ja vaatab läbi kohalike saitide sisu? Kuidas te töötate kohalike turgudega: kas see on lihtsalt tõlkimine või täielik kultuuriline kohandamine, mis põhineb mängijate käitumisel?
See on täielik toimetuse ökosüsteem. Meil on sisemine kirjutajate meeskond, kes loob põhisisu inglise keeles. Seejärel teeme koostööd professionaalsete tõlkijate ja emakeelena töötavate korrektorite võrgustikuga, kellel on aastatepikkune kogemus hasartmängude valdkonnas. Me ei kasuta masintõlget, vaid ainult tõelist inimteksti, mis on kontekstiga seotud. Sisuliselt ei ole tegemist mitte tõlkimisega, vaid lokaliseeritud toimetamisega. Me uurime, kuidas inimesed igas riigis hasartmänge mängivad, millised kihlveotüübid on populaarsed, millised päringud domineerivad, ja ehitame oma sisustruktuuri selle põhjal.
Kas teil on olemas sisemine valem, mille alusel määratakse kindlaks, kas konkreetne riik või piirkond vajab eraldi veebilehte?
Jah, kuigi see on pigem kriteeriumide kogum kui range valem. Mõned peamised neist on järgmised:
- Otsingumaht võtmeterminitele (rulett, strateegiad, kasiinod jne);
- Piirkondlik konkurents: kui küllastunud on turg kohalike saitidega;
- Regulatiivne keskkond: kas kasiinolinkide pakkumine on seaduslik ja kas sertifitseerimine on vajalik;
- Mängijate käitumisprofiil: analüüsime, kas kohalikud mänguharjumused on kooskõlas sellega, mida me saame pakkuda.
Kui riik vastab vähemalt kolmele neljast kriteeriumist, loome eraldi alamdomeeni - mõnikord oma toimetajaga ja SEO-spetsialistiga.
Kuidas on korraldatud sisekommunikatsioon vabakutseliste, tõlkijate ja toimetajatega? Kas teil on toimetamisjuhised ja kes jälgib kvaliteeti?
Me kasutame meeskonnas mitmetasandilist struktuuri: sisukirjeldused kas koostatakse ja edastatakse autorile või kirjutatakse põhilised sisuplokid otse inglise keeles. Sisujuhataja tegeleb faktide kontrollimisega ja korrektorid toimetavad, et tagada vastavus kohalikele keelenormidele. On olemas üldised suunised, mis hõlmavad stiili, terminoloogiat ja eeskirju potentsiaalselt tundliku sisu (näiteks hasartmängud või sõltuvus) käsitlemiseks, samuti tabelid ebasoovitavate ja eelistatud sõnastuste kohta, et vältida selgelt ebatäpset teavet. Vabakutselised läbivad testülesandeid ja me töötame ainult tööstusspetsialistidega, kellel on kogemusi hasartmängu- või fintech-sektoris. Tase on keskmisest kõrgem.
Millised keeled või piirkonnad on olnud kõige keerulisemad kultuuriliste erinevuste või õiguslike piirangute tõttu?
Nimekirja tipus - Jaapan. Mitte sellepärast, et seda oleks raske tõlkida, vaid sellepärast, et hasartmänge tajutakse seal väga erinevalt. Inimesed kipuvad mängudele lähenema austusega protsessi, diileri ja rituaali suhtes, nii et pidime selle tooni täiesti ümber töötama, et see oleks tagasihoidlikum ja täpsem. Samuti oli keeruline kohandada seda araabia maadele, seda nii keelelise keerukuse kui ka õiguslike piirangute tõttu. Mitmes piirkonnas ei avalda me üldse otseseid kasiinoülevaateid, piirdudes vaid teabega mängureeglite kohta. Teine näide on Prantsusmaa, kus ruleti terminoloogia on originaalne ja valede terminite kasutamine võib tekitada segadust. Seetõttu on siin peaaegu entsüklopeediline täpsus nõutav.
Kui palju erineb soovitatud kasiinode valik riigiti? Millised tegurid mõjutavad teie valikuid?
Palju. Me ei tõlgi lihtsalt kasiinode nimekirja, vaid ehitame selle iga piirkonna jaoks ümber, sest mängijatel on erinevad ootused. Näiteks:
- Ameerika Ühendriikides on olulised krüpto- ja Bitcoini boonused, samuti riigispetsiifilised nüansid;
- Saksamaal on võtmetähtsusega kohalik litsents ja kihlveopiirangud;
- Ladina-Ameerikas on olulised tegurid väljamaksete kiirus ja kohalikud makseviisid, nagu PIX Brasiilias.
Me kontrollime alati, kas veebisaidid on riigist ligipääsetavad, kas nad on seaduslikud, kas nad toetavad kohalikku keelt ja kui läbipaistvad on nende tingimused. Ja loomulikult ei müü me edetabelit - me ei müü tasulisi ülevaateid. See on üks projekti põhiprintsiipidest.
Lõpetuseks, kui te peaksite käivitama uue keele nullist, siis millised kolm sammu te teeksite kõigepealt?
Kõigepealt süvenege käitumis- ja kultuurikonteksti. Mitte keele enda, vaid selle, kuidas selles riigis tajutakse ruletti, panustamist, riski ja strateegiaid. Mis on tabu? Mis tekitab usaldust?
Teiseks, koosta õige meeskond: vähemalt üks toimetaja ja üks emakeelne autor, kes ei vaja õppetundi, kuidas jagada ja nurgas panustada. Ilma selleta kohandate lihtsalt teksti, mitte ei ehita täisväärtuslikku toodet.