Intro
At skalere indhold på tværs af mere end 80 sprog, 196 lande og snesevis af kulturelle sammenhænge er en udfordring, som kun få står over for. Roulette77 håndterer ikke kun denne opgave, men gør hver lokaliseret version af platformen til et fuldgyldigt produkt med unikke strategier, anmeldelser og UX. Vi har talt med Andrew Shepard, Head of Product, om, hvordan det globale promoveringssystem er struktureret, hvordan indhold redigeres i Japan og Brasilien, hvordan SEO ser ud på tværs af 80 domæner, og hvordan man opretholder projektintegritet i et hyperlokaliseret miljø.
Hvad var den allerførste lokalisering af Roulette77 - og kan du huske det øjeblik, hvor det blev klart, at du var nødt til at skalere den til dusinvis af lande?
Den allerførste lokalisering var overraskende nok den engelsksprogede version til USA. På det tidspunkt tænkte vi ikke på det som en af mange - det var kerneproduktet. Allerede dengang forstod vi, at en spiller i Las Vegas var helt anderledes end en i London eller Berlin, men vi så det mere som et spørgsmål om stil end om strategi. Vendepunktet kom, da vi forsøgte at kopiere den samme hjemmesidemodel til Storbritannien. Vi kopierede simpelthen strukturen og tilpassede terminologien, men resultatet var ikke så effektivt, som det var for USA. Vi indså, at det amerikanske produkt fungerer efter sine egne regler med en anden forståelse af væddemål, andre roulettepræferencer og så videre. Det var der, vi holdt op med at tænke på "oversættelse" og begyndte at tænke på projektlokalisering.
80+ sprog lyder næsten umuligt. Hvor startede du skaleringsprocessen, og hvilke faser gik du igennem for at nå dit nuværende niveau?
Vi startede med sprog, hvor trafikken var høj, og hvor der var en klar interesse for roulette: Spansk (primært Latinamerika), tysk, fransk og portugisisk. Men allerede i begyndelsen indså vi, at simpel oversættelse ikke var nok. Vi udviklede et indholdssystem, hvor hvert element eksisterer som en selvstændig blok. Det gav os mulighed for at styre lokaliseringen, ikke ved at duplikere, men ved at tilpasse den til de lokale forhold i hvert land. Derefter kom skaleringsfasen: opbygning af terminologiske ordlister, definition af stil for hver lokalitet og implementering af tjeklister for gennemgang. Endelig kom den tekniske og SEO-fasen.
Hvem skriver og anmelder indhold på de lokale sider? Hvordan arbejder I med de lokale markeder: Er det bare oversættelse eller fuld kulturel tilpasning baseret på spillernes adfærd?
Det er et komplet redaktionelt økosystem. Vi har et internt team af skribenter, der skaber kerneindhold på engelsk. Derefter arbejder vi med et netværk af professionelle oversættere og indfødte korrekturlæsere med mange års erfaring inden for gambling-nichen. Vi bruger ikke maskinoversættelse - kun ægte menneskelig tekst, der er forankret i konteksten. I bund og grund er det ikke oversættelse, men lokaliseret redigering. Vi studerer, hvordan folk spiller i hvert land, hvilke typer væddemål der er populære, hvilke forespørgsler der dominerer, og vi bygger vores indholdsstruktur ud fra det.
Har du en intern formel til at afgøre, om et bestemt land eller en bestemt region har brug for et separat site?
Ja, men det er mere et sæt kriterier end en streng formel. Nogle af de vigtigste er:
- Søgevolumen for nøgleord (roulette, strategier, kasinoer osv.);
- Regional konkurrence: hvor mættet markedet er med lokale sites;
- Lovgivning: om det er lovligt at tilbyde casinolinks, og om der kræves certificering;
- Spilleradfærdsprofil: Vi analyserer, om lokale spillevaner stemmer overens med det, vi kan tilbyde.
Hvis et land opfylder mindst tre ud af fire kriterier, opretter vi et separat underdomæne - nogle gange med sin egen redaktør og SEO-specialist.
Hvordan organiseres den interne kommunikation med freelancere, oversættere og redaktører? Har du redaktionelle retningslinjer, og hvem overvåger kvaliteten?
Inden for teamet bruger vi en struktur med flere niveauer: Indholdsbriefs bliver enten forberedt og sendt til en forfatter, eller de centrale indholdsblokke bliver skrevet direkte på engelsk. Head of Content står for faktatjek, og korrekturlæsere sørger for, at de lokale sproglige normer overholdes. Der er generelle retningslinjer for stil, terminologi og regler for håndtering af potentielt følsomt indhold (f.eks. spil eller afhængighed) samt tabeller over frarådede og foretrukne formuleringer for at undgå klart unøjagtige oplysninger. Freelancere gennemgår testopgaver, og vi arbejder udelukkende med branchespecifikke lingvister, der har erfaring inden for gambling- eller fintech-sektoren. Niveauet er over gennemsnittet.
Hvilke sprog eller regioner har været de sværeste med hensyn til kulturelle forskelle eller juridiske begrænsninger?
Øverst på listen - Japan. Ikke fordi det er svært at oversætte, men fordi gambling opfattes meget anderledes der. Folk har en tendens til at nærme sig spil med respekt for processen, dealeren og ritualet, så vi var nødt til at omarbejde tonen fuldstændigt for at være mere tilbageholdende og præcis. Det var også svært at tilpasse sig de arabiske lande, både på grund af sproglig kompleksitet og juridiske begrænsninger. I flere regioner udgiver vi slet ikke direkte kasinoanmeldelser, men begrænser os til information om spilleregler. Et andet eksempel er Frankrig, hvor roulette-terminologien er original, og brug af forkerte termer kan føre til forvirring. Derfor kræves der næsten encyklopædisk præcision her.
Hvor meget varierer udvalget af anbefalede kasinoer fra land til land? Hvilke faktorer påvirker dine valg?
Rigtig meget. Vi oversætter ikke bare en liste over kasinoer, vi bygger den om til hver region, fordi spillerne har forskellige forventninger. For eksempel:
- I USA er krypto- og Bitcoin-bonusser vigtige, og det samme gælder statsspecifikke nuancer;
- I Tyskland er en lokal licens og væddemålsgrænser afgørende;
- I Latinamerika er udbetalingshastighed og lokale betalingsmetoder som PIX i Brasilien vigtige faktorer.
Vi tjekker altid, om siderne er tilgængelige fra landet, om de er lovlige, om de understøtter det lokale sprog, og hvor gennemsigtige deres vilkår er. Og selvfølgelig sælger vi ikke placeringer - ingen betalte anmeldelser. Det er et af projektets kerneprincipper.
Hvis du skulle lancere et nyt sprog helt fra bunden, hvilke tre skridt ville du så tage først?
Først skal du fordybe dig i den adfærdsmæssige og kulturelle kontekst. Ikke selve sproget, men hvordan roulette, væddemål, risiko og strategier opfattes i det pågældende land. Hvad er tabu? Hvad vækker tillid?
For det andet skal du samle det rigtige team: mindst en redaktør og en indfødt forfatter, som ikke har brug for en lektion i forskellen mellem en split og et hjørnespil. Ellers tilpasser du bare en tekst og bygger ikke et fuldgyldigt produkt.