• Strategie SEO

Andrew Shepard: Jak propagujeme více než 80 lokalizovaných stránek bez ztráty kvality

  • Felix Rose-Collins
  • 4 min read

Úvodní stránka

Rozšiřování obsahu ve více než 80 jazycích, 196 zemích a desítkách kulturních kontextů je výzva, které čelí jen málokdo. Roulette77 tento úkol nejen zvládá, ale každou lokalizovanou verzi platformy proměňuje v plnohodnotný produkt s jedinečnými strategiemi, recenzemi a UX. S Andrewem Shepardem, vedoucím produktového oddělení, jsme si povídali o tom, jak je strukturován globální systém propagace, jak se upravuje obsah v Japonsku a Brazílii, jak vypadá SEO v 80 doménách a jak zachovat integritu projektu v hyperlokalizovaném prostředí.

Jaká byla úplně první lokalizace Roulette77 - a vzpomínáte si na okamžik, kdy vám bylo jasné, že ji musíte rozšířit do desítek zemí?

Andrew Shepard

Úplně první lokalizací byla překvapivě anglická verze pro USA.V té době jsme o ní neuvažovali jako o jedné z mnoha - byl to základní produkt. Už tehdy jsme chápali, že hráč v Las Vegas je úplně jiný než hráč v Londýně nebo Berlíně, ale považovali jsme to spíše za otázku stylu než strategie. Zlom nastal, když jsme se pokusili zkopírovat stejný model webových stránek pro Velkou Británii. Jednoduše jsme okopírovali strukturu a přizpůsobili terminologii, ale výsledek nebyl tak efektivní jako pro USA. Uvědomili jsme si, že americký produkt funguje podle vlastních pravidel, s jiným chápáním sázení, jinými preferencemi rulety atd. Tehdy jsme přestali přemýšlet o "překladu" a začali uvažovat o lokalizaci projektu.

Více než 80 jazyků zní téměř nemožně. Kde jste začal s procesem škálování a jakými fázemi jste prošel, než jste dosáhl své současné úrovně?

Začali jsme s jazyky, kde byla návštěvnost vysoká a o ruletu byl zřetelný zájem: Španělština (především Latinská Amerika), němčina, francouzština a portugalština. Ale už na začátku jsme si uvědomili, že prostý překlad nestačí. Vyvinuli jsme systém obsahu, kde každý prvek existuje jako samostatný blok. To nám umožnilo řídit lokalizaci nikoliv duplikací, ale přizpůsobením místním specifikům každé země. Pak přišla fáze škálování: vytvoření terminologických glosářů, definování stylu pro každou lokalitu a zavedení kontrolních seznamů pro revizi. Nakonec přišla technická fáze a fáze SEO.

Kdo píše a hodnotí obsah na místních stránkách? Jak pracujete s místními trhy: jde jen o překlad, nebo o úplné kulturní přizpůsobení na základě chování hráčů?

Je to kompletní redakční ekosystém. Máme interní tým autorů, kteří vytvářejí hlavní obsah v angličtině. Dále spolupracujeme se sítí profesionálních překladatelů a rodilých korektorů s dlouholetými zkušenostmi v oblasti hazardních her. Nepoužíváme strojový překlad - pouze skutečný lidský text, který je zakořeněný v kontextu. V podstatě se nejedná o překlad, ale o lokalizovanou redakci. Studujeme, jak lidé v jednotlivých zemích sázejí, jaké typy sázek jsou oblíbené, jaké dotazy převažují, a na základě toho vytváříme strukturu obsahu.

Máte nějaký interní vzorec, podle kterého určujete, zda určitá země nebo region potřebuje samostatnou stránku?

Ano, i když jde spíše o soubor kritérií než o přísný vzorec. Některá z nich jsou klíčová:

  • Objem vyhledávání klíčových výrazů (ruleta, strategie, kasina atd.);
  • Regionální konkurence: jak je trh nasycen místními stránkami;
  • Regulační prostředí: zda je legální nabízet odkazy na kasina a zda je vyžadována certifikace;
  • Profil chování hráčů: analyzujeme, zda místní herní návyky odpovídají tomu, co můžeme nabídnout.

Pokud země splňuje alespoň tři ze čtyř kritérií, vytvoříme samostatnou subdoménu - někdy s vlastním editorem a specialistou na SEO.

Jak je organizována interní komunikace s externími spolupracovníky, překladateli a redaktory? Máte redakční směrnice a kdo dohlíží na kvalitu?

V rámci týmu používáme víceúrovňovou strukturu: buď jsou připraveny obsahové podklady a předány autorovi, nebo jsou základní obsahové bloky napsány přímo v angličtině. Vedoucí obsahu se stará o kontrolu faktů a korektoři upravují texty tak, aby odpovídaly místním jazykovým normám. Existují obecné pokyny zahrnující styl, terminologii a pravidla pro zacházení s potenciálně citlivým obsahem (například hazardní hry nebo závislosti), jakož i tabulky nedoporučovaných a preferovaných formulací, aby se předešlo zjevně nepřesným informacím. Freelanceři procházejí testovacími úlohami a spolupracujeme výhradně s lingvisty specializovanými na dané odvětví, kteří mají zkušenosti v oblasti hazardních her nebo fintech. Jejich úroveň je nadprůměrná.

Které jazyky nebo regiony byly nejobtížnější z hlediska kulturních rozdílů nebo právních omezení?

První místo v seznamu - Japonsko. Ne proto, že by se to těžko překládalo, ale proto, že hazardní hry jsou tam vnímány úplně jinak. Lidé mají tendenci přistupovat ke hrám s respektem k procesu, krupiérovi a rituálu, takže jsme museli zcela přepracovat tón, aby byl zdrženlivější a přesnější. Bylo také obtížné přizpůsobit se arabským zemím, a to jak kvůli jazykové složitosti, tak kvůli právním omezením. V několika regionech přímé recenze kasin vůbec nezveřejňujeme a omezujeme se na informace o pravidlech hry. Dalším příkladem je Francie, kde je terminologie rulety originální a používání nesprávných termínů může vést k nedorozumění. Proto je zde vyžadována téměř encyklopedická přesnost.

Jak moc se výběr doporučených kasin v jednotlivých zemích liší? Jaké faktory ovlivňují váš výběr?

Hodně. Nepřekládáme jen seznam kasin, ale sestavujeme ho znovu pro každý region, protože hráči mají různá očekávání. Například:

  • V USA jsou důležité bonusy za kryptoměny a bitcoiny a také specifické nuance jednotlivých států;
  • V Německu je klíčová místní licence a limity sázek;
  • V Latinské Americe jsou hlavními faktory rychlost výplaty a místní platební metody, jako je PIX v Brazílii.

Vždy zjišťujeme, zda jsou stránky dostupné z dané země, zda jsou legální, zda podporují místní jazyk a jak transparentní jsou jejich podmínky. A samozřejmě neprodáváme hodnocení - žádné placené recenze. To je jedna ze základních zásad projektu.

A nakonec, kdybyste měli spustit nový jazyk od nuly, jaké tři kroky byste udělali jako první?

Nejprve se ponořte do behaviorálního a kulturního kontextu. Ne samotný jazyk, ale to, jak je v dané zemi vnímána ruleta, sázení, riziko a strategie. Co je tabu? Co vzbuzuje důvěru?

Za druhé, sestavte správný tým: alespoň jednoho redaktora a jednoho rodilého autora, který nepotřebuje lekci o rozdílu mezi rozdělením a sázkou na roh. Bez toho jen upravujete text, nikoliv vytváříte plnohodnotný produkt.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

Začněte používat Ranktracker... zdarma!

Zjistěte, co brání vašemu webu v umístění.

Vytvoření bezplatného účtu

Nebo se přihlaste pomocí svých přihlašovacích údajů

Different views of Ranktracker app